La boulette de Google Translate
Vegans, vous devez sûrement connaître le brocoli-rave. Pour les autres, il s’agit d’un légume utilisé dans la cuisine chinoise, italienne, galicienne et portugaise. Dans la commune espagnole d’As Pontes, ce légume est très apprécié, à un tel point que chaque année, celle-ci organise un festival du brocoli-rave (oui oui, ça existe).
A As Pontes, on parle donc le galicien, et le nom du légume est « grelo ». Le festival est donc appelé « Feria do grelo », dans la langue locale. Ainsi, pour traduire celle-ci en espagnol, la commune a utilisé Google Translate qui a traduit « Feria do grelo » par « Feria clítoris » en espagnol.
Mais la commune n’a pas remarqué l’erreur, la laissant pendant des mois. Et l’on pouvait ainsi lire des phrases très très drôles sur leur site officiel « le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne. Depuis 1981 […] le festival a fait du clitoris l’un des produits phares de la gastronomie locale ».
Malheureusement, cette erreur n’aurait été constatée que la semaine dernière. Et selon un porte-parole de la commune, il est possible que Google Translate ait confondu le galicien et le portugais … « Grelo » signifiant brocolis-rave mais est également utilisé dans l’argot pour désigner le clitoris.
Un bon gros coup de pub qui en a fait rire plus d’un.
Webzine mutualisé, Open Minded dispose de son propre contenu rédactionnel.
En passant de l’art à la musique, découvrez les interviews ou chroniques d’artistes nous ayant tapé dans l’oeil !
La mode décryptée : street culture ou haute couture ? Soirées à gogo ou expo ?
Articles pertinents et bons plans sont à retrouver ici !
Are you really Open Minded then ?!